Честно говоря, я с ужасом представляю себе размер суммы, которую среднестатистический эмигрант тратит на перевод и заверение документов.
Итак, для Express Entry:
Итак, для Express Entry:
- Нотариальное заверение подписи переводчика не требуется! Достаточно “аффидавита”, подписи переводчика и печати бюро.
- Нотариальная копия оригинала документа для того, чтобы делать с нее перевод, тоже не требуется! Раньше, когда заявки принимались в бумаге, это было необходимо. Сейчас Вы просто загружаете скан оригинала и скан перевода. Не запутывайте визового офицера и не перегружайте перевод дополнительными словами, которых нет на оригинале.
- Постарайтесь не включать в свой пакет откровенно ненужных документов “на всякий случай”. Максимальный размер файлов для загрузки в систему ЕЕ ограничен, и с большой долей вероятности все эти ненужные документы Вы в итоге просто из него выбросите.
- Если Вы хорошо владеете английским/французским языком, сделайте предварительную версию перевода самостоятельно. После этого ищите не слишком жадное бюро переводов, которое заверит эти переводы своей печатью (мне это обошлось в 200 р. за документ).
К сожалению, "среднее по больнице" качество профессионального перевода сейчас оставляет желать лучшего, поэтому Вам в любом случае придется проверять заказанные в бюро переводы на предмет ошибок и опечаток (и не факт, что их там будет меньше, чем в сделанном самостоятельно переводе).
По моему опыту, большинство кандидатов с IELTS 7 и выше переводили документы сами. Если сомневаетесь в своих силах, можете просто заказать в бюро проверку и корректировку Ваших переводов (многие из них предлагают подобную услугу) - даже в таком случае Вы сэкономите до половины суммы.
что имеется в виду под "аффидавитом" ???
ReplyDeleteПисьменное заверение переводчика о том, что перевод полный, правильный и т.д. с его (переводчика) подписью. В кавычках, потому что юридически аффидавит это несколько более сложная конструкция.
DeleteДобрый день! Допустим, я беру справку из банка или у работодателя, текст весь на английском, шапка документа с адресами на русском и продублирована на английском, но печать все равно будет стоять только русская. Подскажите пожалуйста, нужно ли будет в таком случае переводить печать в агентстве переводов и потом это все заверять?
ReplyDeleteДобрый =)
DeleteНет, печати переводить и заверять не нужно.
Отлично! Спасибо за ответ!
ReplyDeleteПодскажите, не нужен ли перевод паспорта? Имя и фамилия латиницей написаны, а остальное переводить не нужно для EE?
ReplyDeleteЕсли Вы имеете в виду загранпаспорт РФ, то его переводить не нужно, т.к. вся информация там уже на 2 языках.
DeleteЯ из Беларуси. У меня в паспорте вся информация на русском и белорусском, есть только имя и фамилия латиницей. Остальное канадцы не поймут.
DeleteК сожалению, про беларусские документы ничего не могу подсказать. Спросите на русфоруме, там было несколько человек оттуда.
DeleteДень добрый, спасибо большое за эти статьи! :) А что насчет российского паспорта? Для Квебекской программы не переводили его, а для EE надо?
DeleteДобрый.
DeleteВсе, что не на английском/французском должно быть переведено - такое требование cic.
Для ЕЕ российский паспорт в принципе можно не прикладывать вообще.
Подскажите, пожалуйста, как быть тем, кто после окончания университета менял фамилию. В том случае, когда фамилия в дипломе и в загранпаспорте отличается.
ReplyDeleteЕсли вопрос касается оценки образования, то нужно отправить вместе с пакетом документов копию свидетельства о перемене фамилии (например, свидетельство о браке). В отчете об оценке тогда будут указаны две фамилии, старая и новая.
DeleteЭто для WES, если будете пользоваться услугами другой организации, смотрите их требования.
Если вопрос касается общего пакета документов для Express Entry, то там тоже будут указания, где эту информацию вписать в анкете и загрузить подтверждающие документы.
Т.е. просто нужно везде внимательно читать требования к документам, как правило, большинство стандартных ситуаций там учтены.
Добрый день. Точно ли не требуется нотариально заверенная копия? Все-таки она прямо указана в списке документов (хотя ее смысл учитывая загрузку скана оригинала, конечно, туманен)
ReplyDeleteЕсли Вы подаетесь бумажно (по почте) - то нужна. Если электронно (сканы) - то не нужна.
DeleteДобрый день! Извините за глупый вопрос о переводе диплома и вкладыша)))
ReplyDeleteПеревод делать на обычном листе? Вкладыш двусторонний, то и перевод делать соответственно на двух сторонах, со всеми пропусками, строчками, графами? Заранее спасибо за ответ.
Здравствуйте! Перевод делать на обычном листе, можно печатать только на одной стороне листа.
DeleteЧтобы не форматировать графы и строчки самостоятельно, поищите в сети шаблоны для перевода официальных документов, их очень много. Единственное, разумеется, их тоже нужно проверять, т.к. качество собственно перевода в этих шаблонах иногда хромает.
Спасибо за ответ!
DeleteThena, добрый день! Несколько вопросов по переводам:
ReplyDelete1. Пару лет назад делали перевод дипломов в агентстве - там их сшили и поставили один "афидавит" на каждый документ, но на русском (!) языке. WES эти переводы принял, но нужно ли теперь для загрузки документов в CIC переводить сам "афидавит" или ставить его на каждый лист перевода?
и в принципе проблема ли русскоязычный "афидавит", тк несколько агентств, в которые мы обращались, предлагали только такой вариант.
2. В банковских выписках указаны мои ФИО мои контакты на русском (такой глюк банка, переделать они не могут), а также некоторые строки в выписке - на русском (например, адрес работодателя, который перечисляет зп) - в переводе нужно дублировать всю информацию на англ, которая уже есть в оригинале, или достаточно перевести только русскую часть?
3. Не поделитесь контактами агентств, в которых Вы делали переводы?
Заранее спасибо огромное!
Здравствуйте!
Delete1) Я бы переделала переводы, чтобы заверение переводчика было на английском. На каждой странице оно не нужно, в конце документа достаточно.
2) Не знаю. Опять же, я бы в такой ситуации взяла справки в банке на русском и перевела бы их целиком.
3) Напишите мне в телеграм (юзер @UnpacedCat), поделюсь))
Добрый день!
ReplyDeleteНачинаю процесс с WES и столкнулась именно с такой проблемой перевод каждого из дипломов стоит кучу денег, а дипломы еще на украинском и немецком, а живу в Москве. Поделитесь пожалуйста контактами агенства, в которых Вы переводили?
Здравствуйте. Я переводила свои дипломы сама, потом заверяла перевод в бюро. Это было с русского на английский.
DeleteНапишите мне в телеграм, если Вам нужны контакты.
Мы для WES отправляли даже не заверенные печатью бюро переводы на французский.
DeleteЗдравствуйте. Подскажите, пожалуйста, то есть в случае с дипломом, я прикладываю скан оригинала и потом подшивку с переводом - сначала копию (незаверенную), перевод, аффидавит переводчика? Или в случае с дипломом надо заверять копию?
ReplyDeleteА в других документах, как справка о несудимости, мы подшили к переводу оригинал. Так нормально?
Спасибо за ответ.
Здравствуйте. Не надо никаких копий. Скан оригинала документа + скан оригинала перевода в комплекте с "клятвой переводчика".
Delete> А в других документах, как справка о несудимости, мы подшили к переводу оригинал. Так нормально?
Да.
Добрый день, а вы клятву сами писали или переводчик. Дело в том, что в Киев такое может делать только присяжный переводчик.
ReplyDelete